Відбулося вже п’яте засідання 2-ої серії проєкту „9 лекцій з польської мови – мова – глотодидактика – перекладознавство”, організованого кафедрою слов’янських мов ПНУ спільно з Варшавським університетом у рамках програми, що фінансується Національним aгентством академічних обмінів (NAWA, Республіка Польща) під почесним патронатом Польського консульства у Львові.
Серія відкритих лекцій користується великою популярністю не лише серед студентів, а й викладачів, викладачів та любителів польської мови. У проєкті вже взяли участь кілька сотень учасників з України, а також Польщі, Туреччини, Італії та Бразилії.
Від імені Факультету філологї гостей вітали док. Ольга Лазарович та проф. Микола Лесюк. Обговорення, в якому взяли участь студенти та викладачі, проводила Саманта Бусіло, координатор проєкту з Прикарпатського університету.
V засідання провів Остап Сливинський, поет, перекладач і літературознавець, у рамках лекції для студентів Карпатського університету на тему: „Проза Ольги Токарчук як виклик для перекладача: нотатки на полях українського перекладу роману Księgi Jakubowe”. Понад 900 сторінок, головним чином через свою інтерсексуальність, стилізацію та багатомовність, роман лауреатки Нобелівської премії є величезним викликом для перекладача. Надзвичайно цінною для учасників була можливість поспілкуватися з перекладачем цієї «книги». Були й практичні поради від майстра перекладу, який зараз працює над перекладом тексту казок для дітей, яким довелося виїхати з України, та розповідає про роль перекладача під час війни.
Наступне засідання відбудеться у вересні 2023 р. Усі тексти попередніх лекцій можна знайти у публікації:
http://www.poradnikjezykowy.uw.edu.pl/wydania/poradnik_jezykowy.790.2022.01.pdf
Покликання на записи з останнього видання:
Spotkanie studentów polonistyki z Ostapem Sływynskim
To już piąte spotkanie w ramach II edycji projektu 9 wykładów dla polonistów – język – glottodydaktyka – translatoryka, który organizuje Katedra Języków Słowiańskich PNU razem z Uniwersytetem Warszawskim w ramach programu finansowanego ze środków Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej (Rzeczypospolita Polska) pod honorowym patronatem konsulatu RP we Lwowie.
Cykl otwartych wykładów cieszy się dużym zainteresowaniem nie tylko wśród studentów, ale również wykładowców, nauczycieli, a także miłośników języka polskiego. W projekcie wzięło już udział kilkuset uczestników z Ukrainy, a także Polski, Turcji, Włoch i Brazylii.
W imieniu Wydziału Filologii gości powitali doc. Olga Łazarowycz oraz prof. Mykoła Łesiuk. Dyskusję, w której udział wzięli studenci i wykładowcy moderowała Samanta Busiło, koordynator projektu ze strony Uniwersytetu Przykarpackiego.
Jakie wyzwania stawia przed tłumaczem proza polskiej noblistki, Olgi Tokarczuk? Na to pytanie odpowiadał Ostap Sływynski, poeta, tłumacz, literaturoznawca i krytyk literacki, w ramach wykładu wygłoszonego dla studentów Uniwersytetu Przykarpackiego pt. Proza Olgi Tokarczuk jako wyzwanie dla tłumacza: notatki na marginesach ukraińskiego przekładu powieści Księgi Jakubowe. Licząca ponad 900 stron, przede wszystkim ze względu na swoją interseksualność, stylizacje i wielojęzyczność, powieść noblistki stanowi ogromne wyzwanie dla tłumacza. Możliwość rozmowy z tłumaczem tej „księgi” była dla uczestników niezwykle cenna. Nie zbrakło także praktycznych porad mistrza sztuki przekładu, który obecnie pracuje nad przekładem tekstu bajek dla dzieci, które musiały wyjechać z Ukrainy i rozmów o roli tłumacza w czasie wojny.
Kolejne spotkanie już we wrześniu 2023. Wszystkie teksty poprzednich wykładów można znaleźć w publikacji:
http://www.poradnikjezykowy.uw.edu.pl/wydania/poradnik_jezykowy.790.2022.01.pdf
Link do nagrań z ubiegłej edycji:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLZqj9WiZAFFcJjcMXfMgWUINM2dbQzF_x